Was die Begrifflichkeiten im Deutschen und die Abkürzungen angeht, ist Canon allerdings manchmal (allerdings nicht in dieser Häufung) auch nicht doll; ein Beispiel dafür hatte ich ja schon geliefert. Vielleicht haben Canon und Sony sogar die gleichen Übersetzer*innen beauftragt – denn bei beiden wird an mindestens einer Stelle der Auslöser mit dem Verschluss verwechselt.
Ich war ja beruflich in einer Firma in Wien beschäftigt, die eine weltweit vertriebene Banken-Standardsoftware hergestellt hat. Grundsätzlich war die Software und die dazugehörige Dokumentation in Englisch verfasst, eine Zeitlang wurden noch weitere Sprachen wie Deutsch, Französisch, Spanisch, Chinesisch angeboten.
Die Dokumentation wurde üblicherweise in Deutsch verfasst und ein Team aus Übersetzerinnen und Übersetzern hatten dann die Aufgabe, diese Dokumente entsprechend in die anderen Sprachen zu übersetzen. Und von daher weiß ich, wie es zu solchen Begriffsverwirrungen kommt.
Das Problem ist, dass das Übersetzer-Team nicht Vollzeit gearbeitet haben. Einige von denen waren pro Woche auch nur mal ein paar Stunden im Büro und haben die Zeiten dazwischen mit anderen Übersetzungsjobs gefüllt. Das heißt: bei denen handelt es sich nicht um ein Fachpersonal, die über das, was sie übersetzen sollen, nur eine marginale Ahnung haben. Geht es ans Eingemachte, scheitern die beim Übersetzen kläglich. Deswegen haben die immer wieder jede Menge an Problemstellen in der Dokumentation angestrichen, um dann im Zuge einer Diskusison mit den Fachleuten zu klären, wie genau diese Passagen gemeint wären. Und je 'mutiger' das Übersetzungsteam vorgeganen ist, umso häufiger sind dann Formulierungen an die Kunden rausgegangen, die dort wohl ähnliche Lacher hervorgerufen haben.
Mitunter haben sogar die Formulierungen in Deutsch nicht gepasst, weil die Fachabteilungen in den Banken oft genug ganz andere Begrifflichkeiten verwenden. In diesen Fällen ist es dann so ähnlich, als würde ein Blinder dem anderen Blinden erklären, was Farbe ist.
Seitdem mache ich mich nur noch selten über solche Übersetzungsfehler lustig.